Tout d’abord, je vous souhaite à tous de meilleurs vœux pour cette année 2022. J’espère que votre rentrée scolaire s’est bien passée malgré les restrictions sanitaires imposées de nouveau.
I wish you all the very best for 2022. I hope that January is going smoothly despite the never-ending restrictions.
Pour de nombreux assistants de langue de l’année 2021/22, nous sommes déjà arrivés à la moitié de notre mission en France. C’est pourquoi il est temps de témoigner de nos premiers mois. Je suis assistante de langue anglaise affectée dans l’Académie de Nice et j’ai récemment pris fonctions en tant qu’ambassadrice pour le programme. On peut dire que notre plus grande mission en tant qu’assistant.e de langue est de faciliter un échange culturel et d’animer l’apprentissage linguistique. C’est la raison pour laquelle je voulais partager ma culture nord-irlandaise à travers un projet de correspondance et une activité pédagogique.
For many language assistants in the 2021/22 cohort, we have already reached the halfway point of our time in France. This calls to have a glance back at our first months. I am an English language assistant assigned to the Académie de Nice and I have recently been selected as ambassador for the programme. One of our main objectives as language assistants is to develop language learning through cultural exchange. In doing so, I have shared my Northern Irish culture through a pen-pal project; which has given French students an opportunity to exchange with young Northern Irish people.
Avant les vacances de Noel, j’ai lancé ce projet avec des élèves de 3e (13 à 14 ans) et des élèves de mon ancien collège, Wallace High School en Irlande du Nord. Chez nous au Collège la Ferrage à Cuers, nous avons déjà envoyé une trentaine des lettres aux élèves nord-irlandais. Cette séance d’échange de lettres fait partie du premier groupe de 3e participants au projet de correspondance.

Before the Christmas holidays, I launched this penpal project with pupils from 3eme / Year 10 (13/14-year-olds) and matched them with pupils from my old school at Wallace High School, Lisburn NI. Around 30 pupils from La Ferrage Middle School sent letters to Year 11 Wallace pupils, specifically to those who are studying French for GCSE. This project facilitates linguistic exchange by prompting French students to write to their penpal in English, and Wallace pupils to reply in French.
Vous trouverez ci-dessous un planning pour réaliser un tel projet de correspondance.
Trois objectifs d’apprentissage ont été réalisés lors de notre première séance d’échange de lettres. C’est-à-dire : se familiariser avec la culture nord-irlandaise ; discuter à l’oral des différences scolaires ; travailler l’écriture créative sur eux-mêmes.
Leçon 1 : Annoncer le projet.
Cette séance vise à faciliter une discussion en classe entière sur les trois points suivants.
- Quelles sont les différences entre l’éducation française et celle nord-irlandaise ?
- Pourquoi est-il important d’avoir un correspondant ?
- A quoi sert l’écriture de lettres ?
Here is a three-step lesson plan I used to carry out this project.
Three learning objectives were carried out during our first letter exchange. These were: getting to know Northern Irish culture, discussing school system differences, developing written skills by writing about themselves.
Lesson 1: Launching the project
This session focused on a class discussion based on the following three problematics:
- What are the differences between French schools and Northern Irish schools?
- Why is it beneficial to have a penpal?
- Why is letter writing important?

Created with https://app.genial.ly/dashboard
Leçons 2 et 3 : Lancer un atelier d’écriture.
Lessons 2 and 3 : Holding a letter writing workshop

Ces dernières années, il semble que l’écriture soit une activité ancienne et après en avoir discuté avec les 3e, il était clair que certains n’ont jamais écrit une lettre. Tout d’abord nous avons créé un Mindmap https://www.mindmeister.com/maps/recent en classe entière pour organiser nos idées et bien réfléchir aux contenus écrits. Une fois qu’ils ont fini le Mindmap, ils ont rédigé leurs lettres en anglais.
It is clear that in recent years letter writing has increasingly become a thing of the past, and after discussing this with the pupils, I discovered some of them had never written a letter. In order to tackle this task, we created a mindmap as a whole class in order to organise our ideas and structure the written contents of the letters. I then organised them into small groups to write their English letters.

Voici quelques idées des contenus : se présenter, parler de leur famille, leur routine, l’école, leurs passions etc. J’ai fait trois séances avec trois groupes de 3e en classe entière pour qu’ils soient tous engagés et inclus. Chaque élève a rédigé une lettre, mais seulement les plus motivés ont choisi de l’envoyer à un correspondant irlandais. Je les ai envoyés lors d’un transfert de fichiers.
Here are some ideas of the letter contents: introducing themselves, speaking about their family, routine, school, hobbies and interests etc. I carried out three letter writing sessions with three groups of Year 10 so they all felt engaged and included in the project. Each pupil had to write a letter as it was a chance for them to practice their writing. However, the project was not compulsory and only the most interested students sent their letters to a Northern Irish penpal.

En attendant les réponses des élèves nord-irlandais, il convient aussi d’envisager l’évolution du projet. En plus d’écrire des lettres (choisir des thèmes différents et des points grammaticaux pour chaque séance, ex parler de leurs vacances, réviser le passé, discuter des traditions culturelles entre les deux pays). Il ne faut pas oublier que le jour de Saint Patrick tombe le 17 mars et j’aimerais bien faire une visioconférence entre eux pour discuter de cette fête irlandaise.
While waiting for the responses, I’ve been considering the progression of this project. More letter writing sessions will take place (working specifically on a theme or a grammar point. For example, speaking about their Christmas holidays using the past tense, discussing different cultural traditions between France and Northern Ireland). Let’s not forget about St. Patrick’s Day on 17th March – I would love to host a video call between the pupils as a chance for them to meet each other virtually and discuss this festival.


Si vous avez les moyens, je vous recommande de réaliser un tel projet. L’objectif est de mettre en place un dialogue entre des élèves, en créant un véritable échange culturel dont tous pourraient bénéficier. Il peut potentiellement continuer au-delà de l’année scolaire, car il sert à créer des amitiés transnationales et à promouvoir un lien entre nos établissements scolaires européens.
Assistants, if you have the means I would really encourage you to carry out such a project. The objective is to create a dialogue between students by facilitating a real cultural exchange that all of them could really benefit from. Projects like this have the potential to continue beyond this school year, because they form the basis of creating transnational friendships and help to promote a link between European schools.
Gardez un œil sur mon site pour voir l’évolution du projet dans les prochains mois.
Keep an eye out on my blog to see how this project unfolds in the coming months.

Victoria EVANS
Assistante de langue anglaise, Collège la Ferrage CUERS
Assistante-ambassadrice Royaume-Uni 2021/22
Great read !
Sent from my iPhone
LikeLike